sábado, janeiro 22, 2005

Tao Te Ching

Estando pelos lados da Universidade na hora do almoco, decidi que iria comer no predio central onde estah a livraria central. Como sempre faco, vou direto para a secao de promocoes, onde sempre se encontra algo acessivel a minha combalida conta bancaria.

Achei uma incrivel traducao do "Tao Te Ching" de Lao-Tzu, obra maxima do Taoismo, filosofia assaz popular na China, onde foi criada ha mais de 2600 anos. Nao eh um livro facil; tampouco eh um livro que se le do comeco ao fim. Funciona como uma especie de pequenos ensinamentos aleatorios, uma especie de auto-ajuda "avant la lettre". "Tao" se traduz como "o caminho", "o jeito", "o mecanismo". Como eu acho que os leitores desse blog e os proprios conspiradores que o escrevem podem sempre aproveitar um pouquinho de sabedoria milenar, decidi que vou espalhar alguns pedacos de sabedoria chinesa aos poucos. Pensem nisso como uma especie de "biscoitinho da sorte eletronico". Quem sabe a pessoa le aquilo exatamente no dia em que estah precisando? (Infelizmente, vai ter que ser em ingles -- sou um pessimo tradutor). Aproveitem a primeira delas.

Act by not acting,
accomplish by not straining,
understand by not knowing.
Regard the humble as exalted
and the exalted as humble.
Remedy injury with tranquil repair.

Meet the difficult while it is still easy;
cross the universe one step at a time.
Because the sage doesn't try anything too big,
he's able to accomplish big things.

Those who commit lightly seldom come through.
Those who think everything is easy
will find everything hard.
The sage understands that everything is difficult,
and thus in the end has no difficulties.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License. Weblog Commenting and Trackback by HaloScan.com